Buscar este blog

lunes, 2 de octubre de 2017

My pleasure

-Cuando quieres contestar a alguien que te pide perdón/disculpas, ¿qué le contestas?
-Digo "no importa", "no hay de qué". Es una forma de quitarle importancia al daño que me causó.
-¿Y cuando te dan las gracias?
-......mm..pues creo que lo mismo, digo "no hay de qué" 
-¿Usas la misma respuesta en ambos casos?
-...sí. También digo "no se merecen", "de nada"...¿Qué debería decir?
-Los anglosajones tengo entendido que contestan 'never mind' (no importa, no hay de qué) cuando les piden perdón ('I am sorry'), pero a diferencia de nosotros, responden "you're welcome" (tu agradecimiento es bienvenido) o "It's my pleasure" (es/fue un placer) cuando se les da las gracias. En este sentido las sintéticas lenguas anglosajonas nos llevan ventaja a los a veces sufridos hijos del latín. Responder "de nada" cuando te dan las gracias en el fondo delata una expresión de minusvalía, un autodesprecio solapado.
-¿cómo??
-Claro, si respondes 'de nada' (di niente en Italia) o 'no hay de qué' cuando te dan las gracias, estás infravalorando el servicio/favor que has ofrecido y por el que se te está agradeciendo. Revela una actitud de sumisión, muy extendida curiosamente en el área mediterranea y consecuentemente en todas las zonas del mundo a donde los latinos (españoles, italianos,...) emigraron. Es la postura del siervo/esclavo ante su dueño. Responder "es/fue un placer" cuando te dan las gracias, denota autoafirmación (algo que los latinos asociamos -erróneamente pienso- con el orgullo).

-¿En Alemán como contestan?
- Cuando les dan las gracias (Danke), responden "Herzlich willkommen". Incluso superan a los anglófilos, pues añaden al "welcome" el prefijo "herzlich" (de todo corazón). Sin duda las sociedades avanzadas tienen formas lingüísticas y semánticas acordes con su estadio evolutivo. Los suecos por ejemplo contestan al "Tack så mycket" (muchas gracias) con "varsågod" que literalmente significa "Aquí tienes" (here you are. "Toma" en inglés) pero que coloquialmente es el equivalente al "you're welcome"/"willkommen" anglosajón. Es algo que probablemente tardaremos décadas en hacer en la ribera mediterránea, sobretodo porque siempre hay quien prefiere defender lo viejo, por el simple hecho de ser tradicional, a abrazar lo nuevo, por ver la novedad siempre como sospechosa.
-Vaya, no lo había pensado así. Empoderarte empieza por modificar las palabras que usas.
-Para algo servirá pensar...

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Si lo deseas puedes compartir algún comentario...